Question:
Exercice : Traduction, exégèse ou falsification?
bleu_lagon
2009-02-08 02:44:02 UTC
Connaissez-vous bien la Bible ? Si oui, je vous propose un petit exercice. Pour chacun des versets bibliques ci-dessous, indiquez si il s'agit d'une simple traduction, d'une traduction avec exégèse, ou tout simplement d'une falsification.

Précisons les termes.

Simple traduction : le texte original n'offre qu'une interprétation possible. Il est donc traduit mot à mot.

Traduction avec exégèse : le texte original peut avoir plusieurs sens et la traduction peut, selon les cas, accentuer la doctrine biblique ou la modifier.

Falsification : le texte original est modifié par l'ajout ou la suppression d'un ou plusieurs mots, ou encore en attribuant au(x) mot(s) un sens que n'autorise absolument pas l'original.

Voici les versets bibliques :

1a — Dieu a été manifesté en chair. (1Timothée 3:16)
1b — Il a été manifesté dans la chair. (1Timothée 3:16)

2a — Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. (Jean 1:1)
2b — Au commencement la Parole était, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était un dieu. (Jean 1:1)

3a — en attendant la bienheureuse espérance et la manifestation de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus Christ. (Tite 2:13)
3b — en attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la gloire du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus Christ. (Tite 2:13)

4a — Prenez soin de vous-mêmes et de tout le troupeau dont l'Esprit Saint vous a établis les gardiens, soyez les bergers de l'église de Dieu, qu'il s'est acquise par son propre sang. (Actes 20:28)
4b — Soyez attentifs vous-mêmes, et à tout le troupeau dont l'Esprit Saint vous a établis gardiens pour paître l'glise de Dieu, qu'il s'est acquise par le sang de son propre fils. (Actes 20:28)

Vous pouvez juste donner le code du verset (1a, 1b, 2a etc) et inscrire T (pour simple traduction), E (pour exégèse) et F (pour falsification). Vous pouvez aussi ajouter un commentaire si vous le souhaitez.
Quatorze réponses:
anonymous
2009-02-08 08:15:37 UTC
1a — Dieu a été manifesté en chair. (1Timothée 3:16 : Ostervald révisée de 1996)



Falsification reconnue et pourtant toujours utilisée par certaines sociétés bibliques et par les partisans de la Trinité. C'est une corruption volontaire du Codex Alexandrinus qui nous vaut la leçon " Dieu a été manifesté ". L'original grec contient " Il " ou " celui qui ", désignant Jésus.



1b — Il a été manifesté dans la chair. (1Timothée 3:16 ; la plupart des traductions modernes contiennent cette leçon, y compris la Traduction du monde nouveau). C'est une traduction sans faute.



2a — Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. (Jean 1:1 ; leçon retenue par la plupart des versions modernes). C'est au mieux une " traduction " avec exégèse fortement orientée trinitaire, au pire une falsification pure et simple.



2b — Au commencement la Parole était, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était un dieu. (Jean 1:1 ; leçon que l'on retrouve dans plusieurs traductions dont :

- The New Testament, in An Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome's New Translation : With a Corrected Text, de 1808.

- The Emphatic Diaglott, par B. Wilson. - New York. - texte interlinéaire ; 1864.

Pour d'autres traductions, voir mon blog :

http://fr.blog.360.yahoo.com/blog-3zmJ1WY1eqh8LphF.EE2Em_sMji4?p=17).



C'est une traduction avec exégèse tout à fait possible. Charles Dodd, qui a dirigé les travaux sur la New English Bible écrivit : " Une traduction possible (...) serait: ‘La Parole était un dieu.’ Cette traduction mot à mot ne serait pas fautive."



3a — en attendant la bienheureuse espérance et la manifestation de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus Christ. (Tite 2:13 ; leçon de la TOB retenue par quelques autres).



Traduction avec exégèse ancrée trinitaire.



3b — en attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la gloire du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus Christ. (Tite 2:13 ; leçon de la Segond).



Traduction avec exégèse non-trinitaire. Les leçons 3a et 3b sont possibles toutes les deux. Ma préférence va cependant à la 3b pour les raisons que j'expose sur mon blog :

http://fr.blog.360.yahoo.com/blog-3zmJ1WY1eqh8LphF.EE2Em_sMji4?p=21

http://fr.blog.360.yahoo.com/blog-3zmJ1WY1eqh8LphF.EE2Em_sMji4?p=22



4a — Prenez soin de vous-mêmes et de tout le troupeau dont l'Esprit Saint vous a établis les gardiens, soyez les bergers de l'église de Dieu, qu'il s'est acquise par son propre sang. (Actes 20:28 ; leçon retenue par la TOB et quelques autres).



Traduction avec exégèse orientée trinitaire. Leçon possible mais guère en accord avec le reste des Ecritures. Voir 4b.



4b — Soyez attentifs vous-mêmes, et à tout le troupeau dont l'Esprit Saint vous a établis gardiens pour paître l'glise de Dieu, qu'il s'est acquise par le sang de son propre fils. (Actes 20:28 ; leçon retenue par Jérusalem, Darby, BFC etc).



Traduction avec exégèse tenant compte d'autres textes de la Bible, par exemple 1Jean 1:7, Apocalypse 1:5, 6 et Jean 3:16. Ce n'est pas une leçon volontairement orientée, comme l'est la leçon 4b.



Notez aussi la leçon de la Bible Segond 1910 : " pour paître l'Église du Seigneur, qu'il s'est acquise par son propre sang. " Ce n'est pas le mot " Seigneur " que l'on trouve en grec mais bien le mot " Dieu ". Cette leçon est donc orientée (volontairement ?) et de toute manière fautive. Voir aussi Annotée Neuchâtel.



==============

A ta demande, je complète ma réponse concernant Jean 1:1.



En grec ce verset dit : " en arkhei ên ho logos, kai ho logos ên pros ton theon kai théos ên ho logos " ; littéralement : " au commencement était la parole, et la parole était vers le dieu, et dieu était la parole. "



Dans la portion C de ce texte (et dieu était la parole), on remarque qu'il n'y a pas d'article défini ( " le " )devant le mot " dieu ". Cette absence d'article doit pousser le traducteur à examiner de manière plus approfondie cette portion.



L'évangéliste Jean dit que la Parole " était "... A la suite de quoi deux solutions s'offrent à nous. Soit on demande :

- La Parole était QUI ?

- La Parole était QUOI ? Ou Comment ?



La plupart des gens croient qu'il faut demander " La Parole était qui ? ", alors qu'en vérité la structure de la phrase impose de demander " la Parole était quoi, ou comment ? " En effet, dans cette portion C, le verbe " être " ('ên en grec) est ATTRIBUTIF, il attribut ou confère une qualité au mot " dieu " (théos en grec). Ce faisant, le mot " dieu " est ATTRIBUT, il indique une qualité propre à la Parole.



Jean n'a donc pas écrit que la Parole était " le Dieu ", cette personne avec qui il était. Il n'a pas identifé la Parole au Dieu Tout-Puissant. Il a juste attribué à la Parole la qualité divine, ou autrement dit une nature semblable à celle de Jéhovah.



En écrivant le mot " dieu " (théos) de la même manière les deux fois (Dieu), les traducteurs trompent volontairement le lecteur. Ils ne font pas apparaitre cette distinction que Jean a cru bon de signaler entre " le Dieu " (Jéhovah) et " dieu " (Jésus) en écrivant son évangile. Les TJ, eux, font apparaitre cette disctinction... ce qui influence naturellement leur compréhension de ce verset. Et c'est tant mieux ! Au moins, leur exégèse tient compte de tout ce que dit la Bible sur Jésus.
anonymous
2009-02-08 14:10:42 UTC
1b

2bJean 1:1 déclare : “ Au commencement était la Parole [le Verbe, Traduction Œcuménique de la Bible], et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. ” (Bible à la Colombe, 1978, édition de 1987). Un peu plus loin dans le même chapitre, l’apôtre Jean indique clairement que “ la Parole ” est Jésus (Jean 1:14). Toutefois, comme la Parole est appelée Dieu, certains en concluent que le Fils et le Père doivent faire partie du même Dieu.

Rappelez-vous qu’à l’origine cette partie de la Bible a été écrite en grec. Par la suite, elle a été traduite. Or, un certain nombre de traducteurs n’ont pas employé l’expression “ la Parole était Dieu ”. Pourquoi ? Leur connaissance du grec biblique les a amenés à la conclusion qu’ils devaient la traduire autrement. De quelle façon ? Voici quelques exemples : “ La Parole était d’essence divine. ” (La Sainte Bible [1908], par L. Segond et H. Oltramare). “ La Parole était un dieu. ” (Traduction du monde nouveau). “ Le Verbe était un être divin. ” (La Bible du Centenaire). Selon ces traductions, la Parole n’est pas Dieu lui-même. En raison de sa position élevée parmi les créatures de Jéhovah, la Parole est appelée “ un dieu ”. Ici, le terme “ dieu ” signifie “ puissant ”.

3b Sg: “En attendant la bienheureuse espérance et la manifestation de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur, le Christ-Jésus.” (On retrouve des termes similaires dans Da, Jé, Os, TOB et TOL.) Par contre, MN rend ce passage comme suit: “Attendant l’heureuse espérance et la manifestation glorieuse du grand Dieu et de notre Sauveur Christ Jésus.” (Ch, Fi et SO offrent une traduction analogue.)





4a et 4b T

Actes 20:28:

TOB: “Prenez soin de vous-mêmes et de tout le troupeau dont l’Esprit Saint vous a établis les gardiens, paissez l’Église de Dieu qu’il s’est acquise par son propre sang.” (Md, Ku et Os traduisent ce verset d’une manière analogue.) En revanche, dans MN, la dernière partie du verset se lit ainsi: “le sang de son propre [Fils].” (Da traduit de la même façon. Jé, édition de 1955, rend ce texte par: “au prix de son propre sang”; mais dans l’édition de 1978, on lit: “par le sang de son propre fils.”)

Laquelle de ces leçons s’harmonise avec I Jean 1:7, qui dit: “Le sang de Jésus, son Fils [celui de Dieu], nous purifie de tout péché.” (Voir également Révélation 1:4-6.) Selon Jean 3:16, Dieu a-t-il envoyé son Fils unique ou est-il venu lui-même en tant qu’homme afin que nous obtenions la vie? C’est le sang de Jésus, et non celui de Dieu, qui a été répandu.
pensassa
2009-02-08 16:06:01 UTC
2a/b : E - Le reste du texte conduit à la conclusion que c'est la traduction 2a qu'il faut choisir.



3a/b: E - Comme déjà répondu précédemment Tite 2/10 permet de choisir 3a comme traduction la plus logique.



4a: T (bergers traduits ici épiscopous que l'on rend actuellement plus généralement par évêques)

4b: F il n'est pas question de fils dans le texte grec.



@blue lagon: parle-t-on encore de traduction quand on ajoute des mots soi-disants manquants ?

La structure de la phrase est exactement la même que dans Actes 1/25 à propos de Judas : τὸν τόπον τὸν ἴδιον. Allez-vous là aussi parler "du lieu du propre fils de Judas" ?
Escape
2009-02-08 10:54:07 UTC
C'est pour cette raison que tu as appris l'hébreu, le grec, et que tu vas chercher des éclairages sur la doctrine de l'époque en recoupant avec certaines informations glanées dans le Talmud, je me trompe ?
Perseph'one
2009-02-08 10:50:02 UTC
Et qui jugera, ensuite, qu'il s'agit d'une falsification ?



Qui juge de la validité de la traduction ? C'est toi ?





J'ai des connaissances en hebreu, mais aucune en grec, donc je suis incapable de justifier une traduction ... Mais j'attends que tu donnes tes explications, et je les lirai avec intérêt ...
Chimere
2009-02-08 10:49:07 UTC
T'as découvert la copié collé?



(un athée de toutes façons)
?
2009-02-08 11:33:28 UTC
Ts les "b" sont de toutes façons des F, qd aux autres qu'ils soient des T ou des E cela revient au même: le sens est conservé.
Marc l'Israélien
2009-02-08 11:29:14 UTC
Si vous avez ces problèmes là, c'est que vos maîtres ont semé le doute dans votre tête.



Mais, ce n'est pas mon problème, c'est le vôtre!



Notre Dieu Al Akhbar!
Ernesto74
2009-02-08 11:07:40 UTC
Ce que tu poses comme question n'a aucun sens.

Car le texte original est multilingues.

Peux-tu déterminer avec précision et des preuves indiscutables dans quelle langue d'origine étaient les versets que tu cites ?

moi, non.

Pour ce que j'en sais, de la manière dont tu les formules, ils viennent de la Bible de Jérusalem.

la notation suivante est indiquée en dessous de du titre de la page :

Traduite en Français sous la direction de l'Ecole Biblique de Jérusalem.

Peut-être que ce simple titre répond à ta question.

Enfin, pour moi, oui.
Annabelle
2009-02-08 10:54:48 UTC
C'est non seulement super long à lire mais aussi super chi..t !



Stop au copier/coller de 20cm de haut et là tu auras peut être des réponses
sm t
2009-02-08 12:30:47 UTC
http://www.info-sectes.org/tj/tmn.htm

@jean : contrairement à certains je préfère lorsque je ne me considère pas assez compétent, faire confiance aux personnes compétentes.
?
2009-02-08 12:21:30 UTC
Depuis Bagdad il est 15 heurs 15 connession tres difficile par reseau militaire bonjour à mes soeurs et fréres dans le Christ Jesus ne lui repondez pas ne remarquez pas vous toute son arrogance et sa suprematie qui est pour donner des lecons et bien sur la reponse sera que la bonne traduction c est made WT ca ne sert à rien lui repondre voyez son althergie tipique à sa sectte. Que Dieu vous benisse à dans 7 jours (xt888IK-UN )
Haroun
2009-02-08 10:52:09 UTC
de 1a- à 4 b F
Saladin
2009-02-08 10:54:46 UTC
Comme le texte original est lui-même souvent falsifié, la traduction falsifiée le rend alors complètement dénué de sens...


Ce contenu a été initialement publié sur Y! Answers, un site Web de questions-réponses qui a fermé ses portes en 2021.
Loading...