1a — Dieu a été manifesté en chair. (1Timothée 3:16 : Ostervald révisée de 1996)
Falsification reconnue et pourtant toujours utilisée par certaines sociétés bibliques et par les partisans de la Trinité. C'est une corruption volontaire du Codex Alexandrinus qui nous vaut la leçon " Dieu a été manifesté ". L'original grec contient " Il " ou " celui qui ", désignant Jésus.
1b — Il a été manifesté dans la chair. (1Timothée 3:16 ; la plupart des traductions modernes contiennent cette leçon, y compris la Traduction du monde nouveau). C'est une traduction sans faute.
2a — Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. (Jean 1:1 ; leçon retenue par la plupart des versions modernes). C'est au mieux une " traduction " avec exégèse fortement orientée trinitaire, au pire une falsification pure et simple.
2b — Au commencement la Parole était, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était un dieu. (Jean 1:1 ; leçon que l'on retrouve dans plusieurs traductions dont :
- The New Testament, in An Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome's New Translation : With a Corrected Text, de 1808.
- The Emphatic Diaglott, par B. Wilson. - New York. - texte interlinéaire ; 1864.
Pour d'autres traductions, voir mon blog :
http://fr.blog.360.yahoo.com/blog-3zmJ1WY1eqh8LphF.EE2Em_sMji4?p=17).
C'est une traduction avec exégèse tout à fait possible. Charles Dodd, qui a dirigé les travaux sur la New English Bible écrivit : " Une traduction possible (...) serait: ‘La Parole était un dieu.’ Cette traduction mot à mot ne serait pas fautive."
3a — en attendant la bienheureuse espérance et la manifestation de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus Christ. (Tite 2:13 ; leçon de la TOB retenue par quelques autres).
Traduction avec exégèse ancrée trinitaire.
3b — en attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la gloire du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus Christ. (Tite 2:13 ; leçon de la Segond).
Traduction avec exégèse non-trinitaire. Les leçons 3a et 3b sont possibles toutes les deux. Ma préférence va cependant à la 3b pour les raisons que j'expose sur mon blog :
http://fr.blog.360.yahoo.com/blog-3zmJ1WY1eqh8LphF.EE2Em_sMji4?p=21
http://fr.blog.360.yahoo.com/blog-3zmJ1WY1eqh8LphF.EE2Em_sMji4?p=22
4a — Prenez soin de vous-mêmes et de tout le troupeau dont l'Esprit Saint vous a établis les gardiens, soyez les bergers de l'église de Dieu, qu'il s'est acquise par son propre sang. (Actes 20:28 ; leçon retenue par la TOB et quelques autres).
Traduction avec exégèse orientée trinitaire. Leçon possible mais guère en accord avec le reste des Ecritures. Voir 4b.
4b — Soyez attentifs vous-mêmes, et à tout le troupeau dont l'Esprit Saint vous a établis gardiens pour paître l'glise de Dieu, qu'il s'est acquise par le sang de son propre fils. (Actes 20:28 ; leçon retenue par Jérusalem, Darby, BFC etc).
Traduction avec exégèse tenant compte d'autres textes de la Bible, par exemple 1Jean 1:7, Apocalypse 1:5, 6 et Jean 3:16. Ce n'est pas une leçon volontairement orientée, comme l'est la leçon 4b.
Notez aussi la leçon de la Bible Segond 1910 : " pour paître l'Église du Seigneur, qu'il s'est acquise par son propre sang. " Ce n'est pas le mot " Seigneur " que l'on trouve en grec mais bien le mot " Dieu ". Cette leçon est donc orientée (volontairement ?) et de toute manière fautive. Voir aussi Annotée Neuchâtel.
==============
A ta demande, je complète ma réponse concernant Jean 1:1.
En grec ce verset dit : " en arkhei ên ho logos, kai ho logos ên pros ton theon kai théos ên ho logos " ; littéralement : " au commencement était la parole, et la parole était vers le dieu, et dieu était la parole. "
Dans la portion C de ce texte (et dieu était la parole), on remarque qu'il n'y a pas d'article défini ( " le " )devant le mot " dieu ". Cette absence d'article doit pousser le traducteur à examiner de manière plus approfondie cette portion.
L'évangéliste Jean dit que la Parole " était "... A la suite de quoi deux solutions s'offrent à nous. Soit on demande :
- La Parole était QUI ?
- La Parole était QUOI ? Ou Comment ?
La plupart des gens croient qu'il faut demander " La Parole était qui ? ", alors qu'en vérité la structure de la phrase impose de demander " la Parole était quoi, ou comment ? " En effet, dans cette portion C, le verbe " être " ('ên en grec) est ATTRIBUTIF, il attribut ou confère une qualité au mot " dieu " (théos en grec). Ce faisant, le mot " dieu " est ATTRIBUT, il indique une qualité propre à la Parole.
Jean n'a donc pas écrit que la Parole était " le Dieu ", cette personne avec qui il était. Il n'a pas identifé la Parole au Dieu Tout-Puissant. Il a juste attribué à la Parole la qualité divine, ou autrement dit une nature semblable à celle de Jéhovah.
En écrivant le mot " dieu " (théos) de la même manière les deux fois (Dieu), les traducteurs trompent volontairement le lecteur. Ils ne font pas apparaitre cette distinction que Jean a cru bon de signaler entre " le Dieu " (Jéhovah) et " dieu " (Jésus) en écrivant son évangile. Les TJ, eux, font apparaitre cette disctinction... ce qui influence naturellement leur compréhension de ce verset. Et c'est tant mieux ! Au moins, leur exégèse tient compte de tout ce que dit la Bible sur Jésus.