Salut !
Désolé de vous décevoir, mais Mouhammad
n'a jamais voyagé PHYSIQUEMENT à Jérusalem.
al a°qsa signifie en arabe : la plus éloignée.
Ce n'est donc pas le nom d'un endroit,
tout au plus une vague situation géographique.
Voici le résumé d'un article que j'avais écrit l'an dernier à ce sujet :
~~~~~~~~
Quelle est la réalité du Voyage Nocturne du Prophète Mouhammad (pbsl) ?
Which is the reality of the Night Journey of the Prophet Muhammad ?
Welches ist die Wirklichkeit der Nachtreise des Propheten Muhammad ?~
~~
C'est en une vision que Mouhammad a fait son Voyage Nocturne qui l'a ammené à Jérusalem, puis au Paradis.
It's in a vision that Muhammad made his Night Journey which brought him to Jerusalem, then to the Paradise.
In einer Vorstellung hat Muhammad seine Nachtreise gemacht, die ihm in Jerusalem dann nach Paradies gebracht hat.
Le qour'an (§S.17/1 ) est très clair sur ce sujet :
The qur'an (§S.17/1 ) is very clear on this subject :
Der qur'an (§S.17/1 ) ist zu diesem Thema besonders klar :
{soubha°na-l lâzi a°srâ bi-'abdi-hi layla°m
Gloire à Celui Qui fit voyager Son serviteur de nuit
Glory to This which made travel His servant during the night
Ehre an Jenem, Der seinen Diener nachts reisen ließ
mina-l masjidi-l hara°mi i°lâ-l masjidi-l a°qsa
de la Mosquée Sacrée à la Mosquée la "Plus Eloignée"
from the "Most Sacred Mosque" to the "Farest Mosque"
von der Sankte Moschee nach der "Entfernster Moschee"}
[a°l a°qsa n'est pas le nom d'un lieu mais le superlatif d'un adjectif. Le texte du qour'an ne parle pas de Jérusalem.
a°l a°qsa isn't the name of a place but the adjective's superlatif. The text of the qur'an don't speak about Jerusalem.
Ist a°l a°qsa keine Ortname aber der Superlativ eines Adjektiv. Der Text der qur'an spricht nicht von Jerusalem.]
{lazî ba°rak-na° hawlou-hou
dont Nous avons béni ses abords
of which We blessed its accesses
die haben Wir ihre Zugänge gesegnet
li-nouriya-hou min a°ya°ti-na°
pour lui faire voir Nos preuves.
to show to him Our evidences.
um ihm Unsere Beweisen sehen zu lassen.
i°nna-hou Houwa-s samî'ou-l baSîrou
En vérité, c'est Lui l'Audient, le Clairvoyant.
In truth, He is the One Who ear, the Clear-sighted One.
In Wahrheit ist Er Jener Der hört, Der Scharfsichtige.}
Le Dieu a donc montré les signes de Sa puissance
par la vision (nocturne) des Cieux et de Son Paradis.
The God thus showed the signs of His power
througt the (night) vision of the Skies and of His Paradise
Der Gott hat also die Zeichen seiner Kraft durch die (nächtliche)
Vorstellung der Himmel und seines Paradieses gezeigt.
C'est la raison pour laquelle j'affirme que mouhammad
n'a pas voyagé physiquement de la Mecque à Jerusalem,
puis au Paradis et retour à la Mecque.
It's the reason why, i'm affirmative : Muhammad doesn't travelled physically from Mekka to Jerusalem,
then to the Paradise and did'nt return to Mekka.
Weswegen bahaupte ich daß hat Muhammad von Mekka bis Jerusalem dann nach Paradies und Rückkehr zu Mekka nicht physich gereist.
Le nom de bourraq (son cheval) n'est pas citée dans le qour'an, c'est une allégorie tardive du Voyage Nocturne (§S.17 a°l i°srâ°)
The name of burraq (his horses) isn't quoted in the qur'an, it's a late alegory of the Night Journey
Ist der Name von burraq (sein Pferd) im qur'an nicht notiziert, das ist nur eine der Nachtreise spätere Allegorie.
Le qour'an est formel et dit dans sa sourate §S.17
a°l i°srâ° traduite par le voyage Nocturne :
The qur'an is formal and say in his surat §S.17
a°l i°srâ° translated in the Night Journey :
Der qur'an ist formell und sagt in seine Surat §S.17 :
a°l i°srâ° die ist durch die Nachtreise übersetzt.
§S.17/60 : {...quant à la vision (rouya°) que Nous t'avons montrée, Nous l'avons faites que pour éprouver les gens" (tout comme l'arbre maudit zaqqoûm maudit, mentionné dans le qour'an).
§S.17/60: "... and for the vision (rouya°) that We haved shown to you, We haved made him only to test people" (just like the cursed tree zaqqûm, mentioned in the qur'an).
§S.17/60: "... was die Vorstellung (rouya°) betrifft die Wir, dich gezeigt haben, haben sie Wir dafür gesorgt, um die Leute zu prüfen (genauso wie der Baum zaqqûm im qur'an erwähnt).
Le mot rouya° est aussi employé dans le qour'an
à §S.12/5 et signifie vision, rêve :
The word rouya° is also employed in the qur'an
in §S.12/5 and means vision, dream :
Das Wort rouya° ist auch im qur'an genüzt
an §S.12/5 und Vorstellung, Traum bedeutet:
{qa°la ya°-bounayya
Il (le père de Joseph) dit : Ô mon fils !
He (Joseph's father) said : Ô my son !
Er (der Vater von Joseph) sagte : Ô mein Sohn !
la° taqSouS rouya°-ka 'alâ i°Rwati-ka
Ne raconte pas ta vision à tes frères !
Don't tell your vision to your brothers !
Erzählst deine Vorstellung an deinen Brüdern nicht !}
Merci de vos commentaires et de vos ... corrections.
Thank you for your comments and your ... corrections.
Danke für Ihre Kommentar und für Ihre ... Verbesserungen.
# Désolé, mais mon article est en 3 langues et je n'ai pas le temps d'effacer ce qui ne concerne pas les francophones.
@Fouzia : Je n'ai pas d'opinion sur la date de 1° création de la mosquée musulmane de Jérusalem. Je ne conteste pas le fait que cette ville était révérée par le Prophète (les premières années, ne se tournait-il pas vers Jérusalem pour prier ?)
C'est contre la réalité d'un voyage PHYSIQUE que je m'élève, dans la mesure où cette conception bafoue les contraintes physiques et le Qour'an.
Or la majorité des musulmans que je rencontre y croient dur comme fer. Dommage pour eux.
Une "vision" donne des résultats très probants et l'on ne peut ni ne doit contester celle qui concerne Mouhammad.
Comme @Yahyiâ, je pense que a°l aqsa se rapporterait à une mosquée céléste. C'est tout.