Il ne faut pas confondre "publication" et "traduction". Les TJ publient, mais ils n'ont jamais vraiment "traduit" la Bible.
C'est en 1961 que les TJ publient pour la première fois leur propre version complète de la Bible : la « Traduction du Monde Nouveau des Saintes Écritures ». Jusque- là, les TJ utilisaient la Bible protestante la plus répandue dans le monde anglophone depuis des siècles : The King James Bible (Authorized Version) : « la Bible du roi Jacques (Version autorisée) ». La traduction de cette Bible protestante est bonne, elle peut même être utilisée par un catholique. Mais les TJ se sont rapidement rendus compte qu’il y avait de plus en plus de gens qui avaient des connaissances sur la Bible, et que cette Bible était en contradiction avec leurs doctrines. Dès lors, il leur fallait une Bible arrangée, qui soit en accord avec les doctrines du mouvement. Le prétexte officiel était que The King James Bible (Authorized Version) contenait trop d’archaïsmes ! Dès sa parution, la Traduction du Monde Nouveau des Saintes Écritures suscita de nombreux débats. Cette Bible est de temps en temps retouchée : en 1974, en 1987, en 1995, en 2016.
Voici ce qu’en pensent les spécialistes :
« Cette traduction est une insulte à la parole de Dieu » (Professeur Towley, Maître ès Arts, Docteur en Théologie, Maître ès Littérature. "The expository Times", November 1953, p. 41-42.
« La T.M.N. n'est pas une traduction objective de la Bible en anglais moderne, mais une traduction falsifiée dans laquelle beaucoup des enseignements de la Société Watch Tower ont été frauduleusement introduits. » (Anthony Hoekema, Docteur en Théologie. "The Four Major Cults", p. 242.)
« Nous avons sélectionné quelques-uns des exemples remarquables de fraude et de tromperie dans la version du Nouveau Testament. Ces exemples devraient décourager tout individu honnête d'accorder beaucoup de valeur à la Bible des "Témoins de Jéhovah" » (Professeur Walter Martin. "The Kingdom of the Cults", p. 64.)
« Nous la considérons comme un gros échec de ce que devrait être une traduction et un travestissement volontaire de la sainte parole de Dieu. » (Henry Heydt. "Jehovah's Witnesses: their Translation")
« Cette traduction est criblée des hérésies de toute la doctrine de La Tour de Garde, renforcée par des interprétations personnelles, des paraphrases et des additions. Ils disent faire une traduction littérale mais ils s'empêtrent dans leurs propres règles. » ("Les Témoins de Jéhovah qui sont-ils?", p. 8-9, par W.J. Schnell, ex-serviteur de zone à la Watch Tower Society.)
Les versions françaises ne sont que des traductions de l'anglais.
Au départ, les TJ ont utilisé une Bible spirite, celle de Greber (prêtre catholique défroqué). Sur cette Bible, ils ont opéré quelques modifications. Ils ne connaissaient rien à l'hébreu ni au grec ! Voici le témoignage d'un ex-Tj :
« D'après mes observations, je dirais que N.H. Knorr, F.W. Franz, A.D. Schroeder, G.D. Gangas et M. Henschel se réunissaient pour les séances de traduction. Hormis le vice-président Franz (et ses qualifications sont limitées), aucun des membres du comité ne possédait l'instruction et la formation leur permettant de s'établir comme des traducteurs sérieux de la Bible..."; "Moi aussi, si j'avais fait partie du comité de traduction, j'aurais préféré que mon nom reste inconnu...". » (William Cetnar, ancien membre des TJ, qui a travaillé huit ans aux côtes des Présidents Knorr et Franz, dans "Rescapés de la Tour", p. 14 a 16)
@Intranet
Un exemple des erreurs des "traductions" des TJ, voir : http://temoinsdejesus.fr/TMN/Jean-8-58-kingdom-interlinear-translation-KIT.html
En Jn 8,58 on a : Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί ('amen 'amen légo humin prin 'abraham généstai 'égo eimi). La traduction littérale est : "Amen, amen je vous le dit : avant qu'Abraham ne naisse, Moi Je SUIS." (et non pas j'ai été ou j'étais).
N'en déplaise aux TJ, leur soi-disant "meilleure traduction du monde" est FAUSSE. Jn 8,58, fait référence au Tétragramme. Dans ce magnifique verset, il est évident que Jésus revendique sa nature divine, il est YHVH FILS, égal en tout à YHVH PERE ! En outre, pour qui connaît le grec, on a dans ce verset une opposition entre les verbes γενέσθαι / εἰμί. La différence entre la créature (Abraham) qui naît dans l'histoire, qui paraît et le Fils, le Verbe éternel du Père, qui EST de toute éternité.
Vous aurez beau vous rouler par terre, ἐγὼ εἰμί NE VEUT PAS DIRE : j'ai été, ou j'étais, mais MOI JE SUIS. C'est comme si vous souteniez qu'en base 10, 2 + 2 = 5, non ça fait 4. Revoyez vos conjugaisons grecques.
CQFD !