Question:
Pourquoi ces avis si divergents sur la Traduction du monde nouveau?
bleu_lagon
2009-02-27 07:49:20 UTC
Cette traduction de la Bible réalisée par les Témoins de Jéhovah (dite TMN en abrégé) recueille en effet des avis très contradictoires. En voici quelques exemples :

“ La traduction du Nouveau Testament prouve que le mouvement compte des hellénistes capables de surmonter intelligemment les multiples problèmes que pose la traduction de la Bible. ” (selon la revue de théologie Andover Newton Quarterly de janvier 1963).

Edgar Goodspeed, traducteur de la Bible, écrivit ceci à un Témoin de Jéhovah en rapport avec les “Écritures grecques chrétiennes — Traduction du monde nouveau”: “Je m’intéresse à votre œuvre missionnaire et à sa portée mondiale, et cette traduction franche et vigoureuse m’a beaucoup plu. Je peux témoigner qu’elle reflète sous bien des rapports une érudition très sérieuse.”

Le professeur Benjamin Kedar, hébraïsant vivant en Israël, a déclaré en 1989 : “ Dans le cadre de mes recherches en rapport avec la Bible hébraïque et les traductions, je me suis souvent référé à l’édition anglaise connue sous le nom de Traduction du monde nouveau. Ce faisant, j’ai eu le sentiment, maintes fois confirmé, que cette œuvre reflète un effort sincère pour parvenir à une intelligence du texte aussi exacte que possible. ”

Et en sens inverse :

La T.M.N. n'est pas une traduction objective de la Bible en anglais moderne, mais UNE TRADUCTION FALSIFIEE dans laquelle beaucoup des enseignements de la Société Watch Tower ont été frauduleusement introduits. (Anthony Hoekema, Docteur en Théologie. "The Four Major Cults", p. 242).

Nous la considérons comme un GROS ECHEC de ce que devrait être une traduction et un TRAVESTISSEMENT VOLONTAIRE DE LA SAINTE PAROLE DE DIEU. (Henry Heydt. "Jehovah's Witnesses: their Translation".)

Alors pourquoi ces avis diamétralement opposés ? Avez-vous personnellement examiné la TMN pour vous faire votre propre opinion, opinion basée sur des faits et non sur la rumeur populaire ?
Onze réponses:
anonymous
2009-02-27 08:07:45 UTC
Excellente question ! Personnellement je reste persuadée que la plupart des gens qui critiquent la TMN ici ne l'ont jamais examiné sérieusement. Alors voici pour ces gens-là :



Divers linguistes ont examiné certaines versions modernes de la Bible, dont la Traduction du monde nouveau, pour y trouver des exemples d’inexactitudes et de choix tendancieux. L’un d’eux, Jason BeDuhn, maître de conférences en études religieuses à l’Université du nord de l’Arizona, aux États-Unis, a publié en 2003 une étude de 200 pages sur neuf des “ Bibles les plus utilisées dans le monde anglophone ”.



Outre la Traduction du monde nouveau, son analyse incluait l’Amplified New Testament, la Living Bible, la New American Bible With Revised New Testament, la New American Standard Bible, la Holy Bible — New International Version, la New Revised Standard Version, la Bible in Today’s English Version et la King James Version.



Son analyse portait sur plusieurs passages des Écritures sujets à controverse, étant donné que c’est dans ceux-ci que “ les idées préconçues sont le plus susceptibles d’influencer la traduction ”. Pour ces différents passages, il a comparé chaque traduction au texte grec afin de voir si des opinions préconçues avaient poussé les traducteurs à modifier le sens. Quelles ont été ses conclusions ?



Jason BeDuhn signale que, aux yeux du public et de nombreux biblistes, les différences relevées dans la Traduction du monde nouveau (NW) sont dues à un parti pris religieux des traducteurs. Or, voici ce que lui a constaté : “ La plupart des différences sont liées au fait que la NW est plus exacte, les expressions originales [...] y étant traduites littéralement et prudemment. ” Tout en n’étant pas d’accord avec certaines options de la Traduction du monde nouveau, il considère qu’elle “ ressort comme la plus exacte des traductions comparées ” et la qualifie de “ remarquablement bonne ”.



Notez bien ceci : " parti pris religieux des traducteurs ! "



Voila, je crois que tout est dit...



*********************

Edit pour Lilith :



Dans les Ecritures, il n'est pas rare qu'une action est décrite comme étant faite ou voulu par Dieu alors qu'il ne fait que la tolérer. Ezekiel 20,25-26 en est un bon exemple. Rendre le texte en français de manière à ce qu'il ne soit pas mal interprété est un choix de traduction qui se défend. Ainsi, celui qui n'est pas au fait des "habitudes" anciennes trouvera ainsi le sens véritable du discours, même si il n'est pas traduit littéralement.



Concernant Colossiens 2:9, je t'invite à consulter mon blog, ici :

http://fr.blog.360.yahoo.com/blog-3zmJ1WY1eqh8LphF.EE2Em_sMji4?p=405



Concernant le nom de Dieu "Jéhovah" dans les Ecritures grecques je t'invite à lire l'appendice 1D de la TMN intitulé "Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes". Les raisons pour lesquelles le Comité de traduction de la TMN a mis le nom "Jéhovah" ici ou là sont clairement expliquées.



Concernant le titre "monsieur" attribué à Jésus dans différents passages voit ce que dit le glossaire de la Nouvelle version Segond révisée sous la rubrique Seigneur : “ Hébr. adôn. Ce terme peut désigner un personnage important. Il est souvent appliqué à Dieu dans l’AT (...). L’équivalent grec kurios est utilisé dans le NT pour parler de Dieu et de Jésus-Christ. Dans le langage courant le même mot avait perdu sa solennité et correspondait souvent à notre mot Monsieur [Jn 12:21 ; 20:15 ; Ac 16:30, etc.]. ”



Pour d'autres informations, tu peux aussi m'écrire si tu le souhaites.
Muaddid
2009-02-27 09:28:25 UTC
Pour pavoiser leur connaissance, certains personnages brandissent des diplômes universitaires.



Mais qu'elle est la valeur d'une telle connaissance.



Je vais citer un dirigeant d'entreprise, citation que reconnaissent plusieurs universitaires.



" De toutes ces études universitaires, je n'applique que 10 % du tout. "



Seulement 10% est profitable, le reste vient de l'expérience.



Par exemple, si nous comparons le verset de Hébreux 1:8 (c'est mon préféré et le plus pertinents des exemples) entre la version "Parole de Vie" et la "Traduction du monde nouveau", l'exercice s'avère très intéressant comme résultat.



Mais avant, lisons certains commentaires que l'on donne de la version "Parole de Vie" :



" Un véritable défi pour l'équipe qui se met au travail en Côte d'Ivoire avec la même rigueur scientifique que pour les autres traductions de l'Alliance biblique. " (source 1)



"Le résultat obtenu est spectaculaire " (source 1)



" Parole de Vie est une traduction respectueuse du texte original, réalisée par des spécialistes et reconnue par toutes les Eglises. " (source 2)



Bon maintenant analysons objectivement l'exemple :



Hébreux 1:8 (PDV)



" Mais Dieu a dit à son Fils : « Tu es Dieu, ton pouvoir royal durera toujours. Tu gouvernes ton peuple avec justice. "



Original grec :



" πρὸς δὲ τὸν υἱόν· (ὁ θρόνος σου, ὁ Θεός), εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος· ῥάβδος εὐθύτητος ἡ ῥάβδος τῆς βασιλείας σου. "



Traduction littérale des mots entre parenthèses :



" le trône de toi, le Dieu " Il est indéniable que la PDV est loin de traduire originalement l'expression, mais elle l'adapte à sa croyance trinitaire.



Preuve : cette citation de Paul est tirée du Psaume 45:7" La voici selon la version PDV :



" Ton pouvoir royal est comme celui de Dieu. Il durera toujours et pour toujours. Tu gouvernes ton peuple avec justice. "



Ainsi, même l'interne cette version trahi une certaine subjectivité.



J'aime bien personnellement cette traduction pour certains termes employés, mais je suis prudent quand à certains versets traduits par subjectivité et intérêt religieux.



Alors, lorsqu'on me parle de la Traduction du monde nouveau et d'une certaine falsification, je suis très peiné pour ce genre de commentaire appris par coeur et répété comme des perroquets bien apprivoisés.



J'aime beaucoup étudié le grec ancien dans mes temps libre, afin de lire les Écritures grecques dans son originalité. Je n'ai peut-être par l'expertise des initiés universitaires, mais les grecs de l'époque de Paul n'avaient pas non plus cette expertise, et cela ne les empêchèrent pas de la lire non plus.



Même les traducteurs chevronnés ont commencé quelque part. Personne ne peut prétendre à une science infuse quelconque.



Bref, ce genre d'accusation facile sert leur dessein de diffamation et désinformation. Les juifs ont même reproché à Jésus de ne pas avoir fait ses lettres dans leur 'université' comme le dit si bien Jean 7:15, 16 : " Les Juifs donc s’étonnaient et disaient : " Comment cet [homme] sait-il les lettres, alors qu’il n’a pas fait d’études ? " Jésus alors leur répondit et dit : " Ce que j’enseigne n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé. ""



Ce n'est pas les universités qui nous aident à comprendre la Parole de Dieu, la Sainte Bible, mais c'est l'esprit de Jéhovah qui révéle ses desseins à ses serviteurs.



Chère ?, il y a effectivement une part de crédibilité par votre intervention sans préambule d'utilisataire, un simple point d'interrogation n'a pas de pertinence d'identification car il est impossible de vous retracer si besoin est.



Mais je veux bien intervenir sur votre argument.



Aucun traducteur ne peut prétendre à une inspiration particulière de la part de Dieu.



Cependant, la Bible indique formellement que seul l'esprit de Dieu scrute les choses profondes de Dieu, ce qui comprend aussi les Saintes écritures. C'est la pensée de Paul en 1 Corinthiens 2:10.



Cependant, il faut admettre qu'il existe une énorme différence entre traduction et interprétation, mais il faut reconnaître que l'un peut assister l'autre.



Si j'aurais eu le temps d'entreprendre des études universitaires (même si personnellement je les jugent non essentielles), je choisirais la traduction, objet de grande prédilection de ma part. Je le fais donc dans mes temps libres, par amour et non par besoin. Ce qui me permet d'être plus objectif.
מכריז על מלכות יהוה
2009-02-27 08:01:55 UTC
Au XXe siècle, la Traduction du monde nouveau a, de même, été taxée de falsification. Pourquoi? Parce qu’elle se démarque dans nombre de versets des versions traditionnelles, et qu’elle met en avant l’emploi du nom de Dieu, Jéhovah. Il est vrai que, ce faisant, elle tranche avec les versions classiques.



Voila quelques autres commentaires :



Alexander Thomson, hébraïste et helléniste ecriva : "Il est clair que la traduction est l'œuvre d'érudits qualifiés et intelligent qui ont essayer de présenter le sens le plus correct.

(Selon le livre "The Differentiator", avril de 1952, págs. 52-57)



Steven Byington (traducteur de The Bible in Living English) dit : "Si vous cherchez d'excellentes formes de traduire, cette traduction est la plus riche."

(Selon le livre Christian Century, "Review of the New World Translation of the Christian Greek Scriptures, 1 novembre, 1950 pág. 1296)



En 1989, le docteur Benjamin Kedar, profeseur y hébraïste de l'université hébraïque de Jérusalem, dit ce qui suit : "Dans le cadre de mes recherches en rapport avec la Bible hébraïque et les traductions, je me suis souvent référé à l’édition anglaise connue sous le nom de Traduction du monde nouveau. Ce faisant, j’ai eu le sentiment, maintes fois confirmé, que cette œuvre reflète un effort sincère pour parvenir à une intelligence du texte aussi exacte que possible. ”[...] Quand j'ai voulu comparé avec la Versión King James, je considère que mon opinion antérieure se fortifie."



Thomas N. Winter, de l'université de Nebraska (E.U.A.) écrivit : "Cela serait correct d'apellé cette traduction un texte avec vocabulaire intégré."



J.D. Phillips (ministre de l'Église du Christ, instruit dans les langues originales):

"La semaine dernière, j'ai acheté une copie de leur Bible, dont je suis fier de posséder. Ils ont fait un travail merveilleux. (...) Je suis vraiment heureux de voir le nom Jéhovah en elle. Mais ils ont donner un merveilleux pas dans la bonne direction, et je prie Dieu pour que leur version soit utilisé pour la gloire de Dieu. Tout ce qu'ils ont fait pour le nom divin mérite tous les efforts et les coûts. "



Charles Francis Potter (ministre, théologien et auteur):

"La Traduction du Monde Nouveau ! (...) les traducteurs sont anonymes mais ils se sont basés sur le texte des meilleurs manuscrits de la traduction (...) avec une habileté et une sagacité digne d'un érudit." _(The Faith Men Live By, 1954, pág. 239).



Robert M. McCoy :

Cette Bible est la preuve que dans ce mouvement il y a des érudits formés pour traiter intelligemment les nombreux problèmes de traduction biblique. Cette traduction, comme l'a noté J. Swain Carter, a ses particularités et ses excellences. Toutefois, cela ne serai pas exagéré de reconsidérer le défi qu'il lance aux églises. " _(Andover Newton Quarterly, enero de 1963, vol. 3, #3, pág. 31)



Le professeur Jason BeDuhn de la Northern Arizona University commenta dans son livre Truth in Translation: "J'ai fait des recherches sur la question, et je n'ai trouvé pratiquement aucune analyse critique de la TMN dans des revues universitaires.[...]Cela est très rare quand les traducteurs se sont juste un peu éloigner du droit chemin." [...] (elle) est l’une des traductions anglaises du Nouveau Testament les plus exactes disponibles actuellement." (Truth in Translation : Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament, Jason David BeDuhn, University Press of America, Lanham, Maryland, 2003.)



Daniel Lortsch : " Il semble qu’on ait pu dresser une liste de 64 passages où cette version était plus fidèle à l’original que n’importe quelle autre. " (Histoire de la Bible française, Daniel Lortsch, nouvelle édition mise à jour par Jules-Marcel Nicole, Éditions Emmaüs, Suisse, 1984, pp. 263, 264. )
Lilith
2009-02-27 08:24:21 UTC
Bien sûr la TMN fait partie de la douzaine de traductions que je possède à la maison.

L'idée que les traducteurs de la TMN ne connaissaient absolument pas les manuscrits anciens, ni les langues originelles me parait totalement gratuite. Dans la version avec note en bas de page, on constate de nombreux renvois à des références précises, ce qui indiquent qu'il y a eu un véritable travail de recherches.

Je n'ai absolument pas les compétences pour juger du niveau d'érudition des traducteurs en question, mais les reproches de M.Hoekema ne me paraissent pas totalement infondés (même si le mot "falsification" me parait outrancier, puisque "falsification" emporte l'idée de "mensonge").

Certains versets sont clairement "interprétés" et plus du tout "traduits". Par exemple Ezekiel 20,25-26: je te laisse consulter dans les notes en bas de page de la TMN ce qui est dit LITTÉRALEMENT en hébreu, une chose qui est évidemment complètement intolérable pour votre vision de Dieu. Donc on fait des petits arrangements, on corrige le texte de la Bible lui-même pour le "lisser"...C'est un choix, mais alors il faut avoir l'honnêteté de l'assumer pleinement, et ne pas prétendre à la littéralité.

Voir aussi Col 2,9, dans le même ordre d'idée.



Le principal défaut de la TMN à mes yeux (mais là je radote, car je l'ai déjà dit par ailleurs) c'est l'introduction du nom hébreu de Dieu YHWH, dans le texte du NT, ce qui amène parfois à briser complètement la logique du texte (je pense par exemple à Rom 14,6-9). Je comprends bien la logique anti-trinitaire qui a amené à faire ce choix, mais il y a un moment où la fidélité au texte doit prendre le pas sur la théologie, tout de même.



Et puis ce qui me gêne vraiment beaucoup dans la TMN, c'est son style parfois illisible. Je ne sais pas si c'est dû au fait que la traduction ait d'abord été faite Anglais PUIS traduite de l'Anglais au Français, mais franchement il y a des moments où c'est presque aussi lourd que du Chouraqui.

Au sujet de la traduction Anglais-Français, tu m'accorderas que le "Monsieur, tu es un prophète" de la Samaritaine à Jésus (Jn 4,19) est quand même particulièrement ridicule en Français, là où le "you" Anglais pouvait à la limite passer. Il aurait tout de même été bienvenu que les traducteurs français ne suivent pas aussi "servilement" le modèle anglais de la NWT...



Enfin, je ne veux pas qu'assassiner et je termine sur une note plus positive: j'apprécie particulièrement les notes en bas de page de la "grande" TMN, et je les utilise régulièrement pour mon étude de la Bible.

Si tu cherches une autre traduction pour consultation, je ne saurais que trop te recommander la Nouvelle Bible Segond dans sa version d'étude, elle aussi très riche en références, incomparablement plus riche quant à l'analyse diachronique du texte, la grande absente (logique) de la TMN.



@Euaggelion21: je serais curieuse de lire toutes ces citations dans leur contexte originel. Je trouve qu'il y a tout de même vraiment beaucoup de "(...)" dans les déclarations que tu nous proposes...

J'aimerais bien savoir ce qui fut considéré comme devant être "coupé au montage". Ne gardez-vous que le meilleur, en faisant complètement abstraction de la critique? Auquel cas, de mon texte à moi tu pourrais aussi faire une apologie de la TMN.

Mais je trouverais ça vraiment malhonnête.



@Candy: je connais parfaitement les raisons qui ont poussé les traducteurs a introduire le nom YHWH dans le NT, je ne suis tout simplement pas d'accord avec ce raisonnement, c'est très différent!

Quand on TRADUIT un texte, en l'occurrence le texte grec du NT, on ne rajoute pas au gré de ses convictions ce qui nous semble qu'il DEVRAIT être. La TMN sur ce sujet ne traduit tout simplement PAS le texte grec du NT, elle "l'interprète", ce qui, pour des gens si méfiants vis-à-vis de l'exégèse, est tout de même un peu paradoxal.

Ainsi, le texte grec qui nous est parvenu est à ce point falsifié qu'on ne peut retrouver l'original que par l'exégèse (et je parle bien là d'une étude historico-critique du texte et pas d'une analyse textuelle)?

Sur ce point précis vous prêchez une chose (La Bible nous est parvenue préservée par la Providence divine) et son contraire (il faut retoucher le texte grec que nous possédons, en fonction de l'étude critique que nous en avons faite).



Qui plus est, j'attire ton attention sur le fait que le texte de Rom 14 que je citais n'est pas, contrairement à ce qui est dit dans l'appendice 1D, une citation d'un texte de l'AT. La logique d'introduction du nom YHWH dans ce verset (et dans beaucoup d'autres, si tu observes bien) n'est donc pas celle qui est principalement invoquée par les traducteurs de la Watchtower, mais est beaucoup plus obscure (on invoque des traductions "modernes"- après le XVè siècle- qui ont été faites du grec vers l'hébreu -les documents notés J- sans jamais expliquer clairement pourquoi elles auraient valeur d'autorité sur l'original, plus qu'une traduction en Bulgare ou en Japonais...).

Lis ce texte en grec, et tu verras qu'il est infiniment plus logique , et que le dernier verset (notamment) s'insère beaucoup plus naturellement dans la démonstration paulinienne que dans le texte de la TMN.



Pour Colossiens 2,9, je ne suis de toutes façons pas trinitaire, mon "reproche" ne concernait donc pas particulièrement la lecture que tu fais de ce verset, mais bien le fait qu'il n'est pas traduit littéralement. Comme je le disais à Bleu Lagon, c'est un choix qui peut se défendre, mais il faut alors ne pas prétendre que sa Traduction à soi est plus littérale, ou plus fidèle qu'une autre.

C'est là mon argument: on ne peut pas présenter la TMN comme une traduction qui fait le choix de la littéralité, car en plusieurs endroits, elle refuse la littéralité au profit de l'interprétation. Ma seule remarque est qu'il faut être conséquent avec ce choix.



Pour ce qui est de "Monsieur", je saisis parfaitement le pourquoi de la chose, mais le résultat en Français est tout de même particulièrement malheureux, sincèrement.

La Samaritaine se retrouve à parler comme une enfant de 6 ans! En Français, l'emploi "Monsieur" implique le vouvoiement, je ne te l'apprends pas. Si il y a bien un endroit où il faut éviter la translittération, pour des questions de correction linguistique toutes simples, c'est bien dans ces moments. Soit tu introduis le vouvoiement, soit tu trouves quelque chose pour remplacer "Monsieur", mais il me semble que ne pas choisir, c'est alourdir bien inutilement le style de son texte, et c'est surtout heurter l'œil du lecteur et ainsi gêner une lecture fluide du Texte.

Est-ce que tu traduis "Good Morning" par "Bon matin", ou par "Bonjour"?

Évidemment , ça ce n'est que mon point de vue. Aucune traduction n'est parfaite, mais sur ce verset précis, là ça passe quand même mal, pour moi (et plus du tout pour des raisons doctrinales comme tu le vois ;-) ).



@ bleu Lagon: je te remercie de ton sympathique commentaire à mon intention. Tu sais, j'ai discuté des heures et des heures avec les TJ, j'ai étudié avec vous, j'ai même prêché et j'étais, sans me vanter, pas mal douée. Pour tout te dire, j'ai été à deux doigts de me faire baptiser.

Je t'écrirais si tu le souhaites, mais je t'avertis amicalement que cette discussion ne nous mènera pas bien loin. Un ami TJ que je revois de temps à autre a même fini par convenir qu'il était sans doute préférable de ne plus trop poursuivre nos discussions sur la Bible, tant le décalage est grand entre nous. (Pour tout dire il me semble irréductible)

Il a conclu par: "Je ne me fais pas de soucis pour toi à Har-Maguédon. Tu es profondément honnête, et je ne peux pas imaginer que Dieu te juge comme apostate." C'était sympa quand même de sa part!
Uilenspiegel
2009-02-27 08:01:21 UTC
La traduction de Louis Segond, proposée par les Témoins de Jéhova est pourtant une des plus fidèles.

Interpréter est toujours très délicat, par exemple Vierge peut très bien désigner une simple jeune fille, sans plus.



Une bague précieuse, peut devenir un anneau de prix ou un cercle

de personnes de valeur, puis une assemblée de sages.



Pour moi la traduction la plus tendancieuse est celle de Chouraqi
Lys
2009-02-27 09:36:35 UTC
Je conseille La Bible Louis second car ayant lu la Bible courante je constate que certains sens sont enlevés. Concernant le Nouveau Testament je crois qu'il a été inspiré de l'esprit saint au travers des Apôtres.



Je n'est pas pu remarquer de messages déplacés, ni de propos malsains dans la version Louis Second. Il se peut cependant que d'autres écritures on été ôtés?



Je reste perplexe
?
2009-02-27 09:34:57 UTC
professeurs,traducteurs,philosophes,historiens ETC...

Soyons sérieux!

Crois tu que si la Bible ATTESTE qu'elle a été INSPIRÉE de Dieu1)



Ceux qui font la traduction se doivent d'être inspirés DE DIEU,car Dieu ouvre les yeux de ceux qui font un travail pour lui



Même si un mec vient et te dis qu'il parle 200 langues,lu,parlé,écrit,le laisserais tu faire la traduction d'un livre sacré s'il est mécréant? Dieu fait son travail,il y a une Bible digne de ce NOM, j'ai fais des recherches là dessus et Wescot et Hort n'étaient pas homme de Dieu,mais des mec payés par des soit disant religieux,donc c'est un point de départ toutes les Bible qui se basent sur leurs traduction sont fausses dont la tmn,louis segond et j'en passe
anonymous
2009-02-27 08:54:33 UTC
dans le nouveau testament de la TMN, il y a le nom de jéhovah, hors celui ci ne se trouve pas dans les écrits grec ! c'est un fait que j'ai observé moi meme.
anonymous
2009-02-27 08:01:16 UTC
c'est nouveau ça vient de sortir
MISTER BEAN 2 bouffeur de clown
2009-02-27 07:59:19 UTC
dis moi franchement, tu fais des copier coller ou tu passes vraiment tout ton temps à ecrire tes questions qui font quarante douze pages?
anonymous
2009-02-27 07:58:41 UTC
Ca change beaucoup de choses ou c'est de la sodomisation de diptères ?


Ce contenu a été initialement publié sur Y! Answers, un site Web de questions-réponses qui a fermé ses portes en 2021.
Loading...