Bien sûr la TMN fait partie de la douzaine de traductions que je possède à la maison.
L'idée que les traducteurs de la TMN ne connaissaient absolument pas les manuscrits anciens, ni les langues originelles me parait totalement gratuite. Dans la version avec note en bas de page, on constate de nombreux renvois à des références précises, ce qui indiquent qu'il y a eu un véritable travail de recherches.
Je n'ai absolument pas les compétences pour juger du niveau d'érudition des traducteurs en question, mais les reproches de M.Hoekema ne me paraissent pas totalement infondés (même si le mot "falsification" me parait outrancier, puisque "falsification" emporte l'idée de "mensonge").
Certains versets sont clairement "interprétés" et plus du tout "traduits". Par exemple Ezekiel 20,25-26: je te laisse consulter dans les notes en bas de page de la TMN ce qui est dit LITTÉRALEMENT en hébreu, une chose qui est évidemment complètement intolérable pour votre vision de Dieu. Donc on fait des petits arrangements, on corrige le texte de la Bible lui-même pour le "lisser"...C'est un choix, mais alors il faut avoir l'honnêteté de l'assumer pleinement, et ne pas prétendre à la littéralité.
Voir aussi Col 2,9, dans le même ordre d'idée.
Le principal défaut de la TMN à mes yeux (mais là je radote, car je l'ai déjà dit par ailleurs) c'est l'introduction du nom hébreu de Dieu YHWH, dans le texte du NT, ce qui amène parfois à briser complètement la logique du texte (je pense par exemple à Rom 14,6-9). Je comprends bien la logique anti-trinitaire qui a amené à faire ce choix, mais il y a un moment où la fidélité au texte doit prendre le pas sur la théologie, tout de même.
Et puis ce qui me gêne vraiment beaucoup dans la TMN, c'est son style parfois illisible. Je ne sais pas si c'est dû au fait que la traduction ait d'abord été faite Anglais PUIS traduite de l'Anglais au Français, mais franchement il y a des moments où c'est presque aussi lourd que du Chouraqui.
Au sujet de la traduction Anglais-Français, tu m'accorderas que le "Monsieur, tu es un prophète" de la Samaritaine à Jésus (Jn 4,19) est quand même particulièrement ridicule en Français, là où le "you" Anglais pouvait à la limite passer. Il aurait tout de même été bienvenu que les traducteurs français ne suivent pas aussi "servilement" le modèle anglais de la NWT...
Enfin, je ne veux pas qu'assassiner et je termine sur une note plus positive: j'apprécie particulièrement les notes en bas de page de la "grande" TMN, et je les utilise régulièrement pour mon étude de la Bible.
Si tu cherches une autre traduction pour consultation, je ne saurais que trop te recommander la Nouvelle Bible Segond dans sa version d'étude, elle aussi très riche en références, incomparablement plus riche quant à l'analyse diachronique du texte, la grande absente (logique) de la TMN.
@Euaggelion21: je serais curieuse de lire toutes ces citations dans leur contexte originel. Je trouve qu'il y a tout de même vraiment beaucoup de "(...)" dans les déclarations que tu nous proposes...
J'aimerais bien savoir ce qui fut considéré comme devant être "coupé au montage". Ne gardez-vous que le meilleur, en faisant complètement abstraction de la critique? Auquel cas, de mon texte à moi tu pourrais aussi faire une apologie de la TMN.
Mais je trouverais ça vraiment malhonnête.
@Candy: je connais parfaitement les raisons qui ont poussé les traducteurs a introduire le nom YHWH dans le NT, je ne suis tout simplement pas d'accord avec ce raisonnement, c'est très différent!
Quand on TRADUIT un texte, en l'occurrence le texte grec du NT, on ne rajoute pas au gré de ses convictions ce qui nous semble qu'il DEVRAIT être. La TMN sur ce sujet ne traduit tout simplement PAS le texte grec du NT, elle "l'interprète", ce qui, pour des gens si méfiants vis-à-vis de l'exégèse, est tout de même un peu paradoxal.
Ainsi, le texte grec qui nous est parvenu est à ce point falsifié qu'on ne peut retrouver l'original que par l'exégèse (et je parle bien là d'une étude historico-critique du texte et pas d'une analyse textuelle)?
Sur ce point précis vous prêchez une chose (La Bible nous est parvenue préservée par la Providence divine) et son contraire (il faut retoucher le texte grec que nous possédons, en fonction de l'étude critique que nous en avons faite).
Qui plus est, j'attire ton attention sur le fait que le texte de Rom 14 que je citais n'est pas, contrairement à ce qui est dit dans l'appendice 1D, une citation d'un texte de l'AT. La logique d'introduction du nom YHWH dans ce verset (et dans beaucoup d'autres, si tu observes bien) n'est donc pas celle qui est principalement invoquée par les traducteurs de la Watchtower, mais est beaucoup plus obscure (on invoque des traductions "modernes"- après le XVè siècle- qui ont été faites du grec vers l'hébreu -les documents notés J- sans jamais expliquer clairement pourquoi elles auraient valeur d'autorité sur l'original, plus qu'une traduction en Bulgare ou en Japonais...).
Lis ce texte en grec, et tu verras qu'il est infiniment plus logique , et que le dernier verset (notamment) s'insère beaucoup plus naturellement dans la démonstration paulinienne que dans le texte de la TMN.
Pour Colossiens 2,9, je ne suis de toutes façons pas trinitaire, mon "reproche" ne concernait donc pas particulièrement la lecture que tu fais de ce verset, mais bien le fait qu'il n'est pas traduit littéralement. Comme je le disais à Bleu Lagon, c'est un choix qui peut se défendre, mais il faut alors ne pas prétendre que sa Traduction à soi est plus littérale, ou plus fidèle qu'une autre.
C'est là mon argument: on ne peut pas présenter la TMN comme une traduction qui fait le choix de la littéralité, car en plusieurs endroits, elle refuse la littéralité au profit de l'interprétation. Ma seule remarque est qu'il faut être conséquent avec ce choix.
Pour ce qui est de "Monsieur", je saisis parfaitement le pourquoi de la chose, mais le résultat en Français est tout de même particulièrement malheureux, sincèrement.
La Samaritaine se retrouve à parler comme une enfant de 6 ans! En Français, l'emploi "Monsieur" implique le vouvoiement, je ne te l'apprends pas. Si il y a bien un endroit où il faut éviter la translittération, pour des questions de correction linguistique toutes simples, c'est bien dans ces moments. Soit tu introduis le vouvoiement, soit tu trouves quelque chose pour remplacer "Monsieur", mais il me semble que ne pas choisir, c'est alourdir bien inutilement le style de son texte, et c'est surtout heurter l'œil du lecteur et ainsi gêner une lecture fluide du Texte.
Est-ce que tu traduis "Good Morning" par "Bon matin", ou par "Bonjour"?
Évidemment , ça ce n'est que mon point de vue. Aucune traduction n'est parfaite, mais sur ce verset précis, là ça passe quand même mal, pour moi (et plus du tout pour des raisons doctrinales comme tu le vois ;-) ).
@ bleu Lagon: je te remercie de ton sympathique commentaire à mon intention. Tu sais, j'ai discuté des heures et des heures avec les TJ, j'ai étudié avec vous, j'ai même prêché et j'étais, sans me vanter, pas mal douée. Pour tout te dire, j'ai été à deux doigts de me faire baptiser.
Je t'écrirais si tu le souhaites, mais je t'avertis amicalement que cette discussion ne nous mènera pas bien loin. Un ami TJ que je revois de temps à autre a même fini par convenir qu'il était sans doute préférable de ne plus trop poursuivre nos discussions sur la Bible, tant le décalage est grand entre nous. (Pour tout dire il me semble irréductible)
Il a conclu par: "Je ne me fais pas de soucis pour toi à Har-Maguédon. Tu es profondément honnête, et je ne peux pas imaginer que Dieu te juge comme apostate." C'était sympa quand même de sa part!