Question:
A propos des traductions du Coran?
Lily
2008-10-24 09:36:17 UTC
Voilà : d'un côté, le Coran est censé être infalsifiable, de l'autre les traductions sont, semble-t-il, souvent imprécises, voir erronées.

Peut-on considérer une traduction erronée comme une forme de falsification ?

Question subsidiaire : si l'Islam a une vocation à l'universalité, pourquoi le Coran n'est-il vraiment compréhensible que dans une langue ? Apprendre l'Arabe n'est pas toujours possible, même avec la meilleure volonté ( manque de talent pour les langues, impossibilité matérielle de prendre des cours etc...)
21 réponses:
Ren
2008-10-24 09:39:57 UTC
oh, tu sais, pas besoin de lire l'arabe, la traduction suffit à nous montrer les versets appelant au meurtre.
BrainBreaker
2008-10-24 16:50:17 UTC
La falsification de la parole de Dieu ne réside nullement dans la traduction du Coran, mais dans l’usage que l’on en fait. La manipulation, c’est l’intention.

Pour ta question subsidiaire : ma mère ne sait rien du Coran, mais elle prie, jeûne et fais tout ce que sa foi lui commande (ou recommande) de faire…
عَبْدُ الله
2008-10-24 16:58:22 UTC
Booone quistyou ! Une traduction quelle que soit sa qualité ne pourra jamais remplacer la version originale d'un texte, tu dois le savoir non !

Donc, il est d'usage de chercher les meilleures traductions sur conseils des connaisseurs. Une traduction "erronée" comme tu dis ne peut être une falsification, puisqu'elle est reconnues "erronée", mais par qui ?

La langue arabe est la langue du Saint Coran, et elle n'est pas facile à maîtriser, c'est moi qui te le dis, mais elle est accessible à celui qui le veut réellement non pas dans le but d'expliquer le Saint Coran, mais faire correctement les prières ! De ce fait, de l'universalité de l'Islam, la langue arabe est devenue une langue universelle. Jules VERNE avait dit au 19ème siècle dans une déclaration après la publication de son roman "Voyage au centre de la terre" :" la langue arabe est la langue de l'avenir". Tu ne sais pas comme il avait vu juste !

L'Islam est la Solution !
anonymous
2008-10-24 16:49:10 UTC
Bien sur une traduction erronée est une forme de falsification,et c'est pour cela qu'on croit que le coran peut etre falsifiable.Le coran est compréhensible dans toutes les langues pour vu que qu'on fasse une traduction juste du texte divin.
Ismail R
2008-10-24 17:00:54 UTC
avant je doit vous dire que la plus part des imminent savant de l'islame n'était pas arabe comme (el Boukharie)

pour la tradition littéraire de l'islam elle ne peux etre satisfaisant parce que les mots étulisé dans le coran respecte une certain tradition littéraire arabe de ces temps pour vous expliqué je vous donne un exemple

le mot (adfiaaho) veux dire dans une tribu réchauffe le, dans une autre tue le ainsi pour pouvoir traduire il est nécessaire de reconnaître les tradition



mais pour reconnaître les signification mieux vos lire les "tefsir" qui explique les verset
anonymous
2008-10-24 16:44:40 UTC
Moi je le lis en français, puisque je le maitrise mieux que l'arabe littéraire.

Et franchement ça me va très bien !

Il suffit de choisir un Coran avec une explication (sourates, hadiths ect).

Comme ça si un mot arabe à plusieurs sens c'est expliqué. Ou si un passage fait référence à un fait particulier/precis, j'ai l'explication.

Bref, choisit bien l'éditeur. Et je t'assure que tout est clair même si c'est pas en arabe.
anonymous
2008-10-24 17:41:03 UTC
Le Coran est infalsifiable. Tu confond Le Coran et les traductions. Ce sont deux choses différentes.

-Une traduction erronnée est une traduction erronée.

-La falsification, c'est modifier sciemment des mots, changer l'original. Falsifier quoi.Ca veut dire ce que ça veut dire.



Beaucoup de musulmans ne parlent pas l'arabe et ne le comprennent pas, ceci n'empêche pas d'apprendre l'Islam, mais c'est mieux d'apprendre l'arabe.

C'est comme si tu dit compare avec les juifs qui apprennent l'hébreux. c'est pareil. Tous ne le parlent pas couramment, mais si ils veulent bien comprendre leurs livres religieux, alors c'est mieux pour eux d'apprendre l'hébreux.



La question qui est dans ton lien n'est pas une question de traduction, mais religieuse.
anonymous
2008-10-24 16:42:49 UTC
Je ne suis pas arabophone, j'ai juste eu des cours à la fac et j'ai un niveau CP pour cette langue.

pourtant quand j'écoute le Coran, cela ne m'empeche pas de le comprendre comme si je voyais à travers le cristal, je ne peux pas t'expliquer cela!
anonymous
2008-10-24 16:39:10 UTC
Bsr Lilly



Des fois même de la manipulation pur et simple
Ben Mansour S
2008-10-24 22:06:45 UTC
Salut,

C'est Allah lui-même qui l'a dit dans son livre le Coran : "Nous avons révélé le rappel ( le Coran) et nous le protègeons ".

Quant aux traductions, il en existe beaucoup mais elles ne sont faites que façon imprécise,que dans un but bien précis: traduiore le Coran avec des falsifications opérées à dessein par les détracteurs de l'Islam.

Je vous donne deux traductions qui sont loin de donner le sens vrai: on traduit , " Nous les avons faits pour être la risée des uns des autres " au lieu de " Nous les avons faits pour être les serviteurs des des autres " Voyez-vous comment on déforme le sens d'un verset ?

"Il faut suivre le prophète maternel " au lieu de " Il faut suivre leprophète illettré " .Voyez-vous comment déforme-t-on le sens? le sens du mot maternel est très différent de celui de illettré.

Il existe des traductions qui sont faites avec beaucoup de sérieux, d'intégrité et de compétence.
?????????????
2008-10-24 17:19:05 UTC
combien d'état parle l'arabe? c'est allah qui a choisi cette langue non? la langue arabe s'apprend facilement si on s'y met sérieusement, les traductions bien sûr qu'elles sont erronées car il y a des mots qui existent qu'en arabe alors qu'ils n'existent même pas dans la langue de traduction les traducteurs cherchent toujours le mot le plus approprié. Et on sait tous que chaque mot même synonyme n'a pas forcément la même signification.



Pour te dire que le coran en français est nul ce qui lui donne souvent une image mauvaise.



D'ailleurs il y a quelques temps j'ai acheté un coran traduit en français alors je peux t'assurer qu'il était faux et archis faux, tu sais pourquoi le coran reste intouchable en langue arabe, car chaque verset du coran et chaque sourate est écrit de la manière d'une poésie ou d'un poème c'est à dire avec des syllabes, des mots qui finissent avec le même son en fin de chaque verset, écoutes un jour mais tu veras même si tu ne comprends pas que durant toute la période de la lecture tu entendras que des sons qui aident à la mémorisation de la sourate comme je t'ai dis à la manière d'une poésie.
passager
2008-10-24 17:09:50 UTC
Salut,

"Dieu guide qui il veut" c'est une traduction correcte, après comprendre que "il" revient à Dieu ou à celui qui veut etre guidé c'est autre chose.

Le coran est universel parce que tout simplement il parle avec des mots très simple et accessiblent à tout le monde, qu'on peut les traduire facilement (en général je parle), on conseille d'apprendre l'arabe, pour la simple raison, s'approfondir certes mais aussi admirer la beauté de l'expression, sinon la majorité des musulmans ne sont pas arabophones.



@ Lilly : tu as peut etre raison : "Dieu guide qui le veut" est bien different que "Dieu guide qui il veut", la deuxième c'est la traduction mot à mot un peu près, mais le verset porte les deux sens.
?
2008-10-24 17:02:25 UTC
?

ils ne diront jamais que tu as raison
HAMMANA L
2008-10-24 17:00:22 UTC
La question de traduction mise à part, un texte littéraire, quel qu'il soit, d'ordre religieux et divin , ou d'ordre profane, offre toujours, une lecture plurielle. L'un des miracles du Coran est que ces variantes inhérentes à tout écrit littéraire, ne se contredisent jamais entre elles.

Il y a, certes, des nuances mais ces nuances ne remettent pas en cause la quintescence du message. Malgré cela, des écoles diverses sont apparues à cause de ces variantes d'interprétation. Mais ces écoles ne sont pas en contradiction avec les fondamentaux du message coranique. Ce qu'il faut savoir, c'est que pour être un bon musulman, il n'est nullement indispensable de connaître le sens de chaque verset du coran. Il suffit d'observer les cinq piliers que sont la profession de foi (Il n'y a de Dieu qu'ALLAH et que Mohammed et son dernier prophète), les 5 offices quotidiens relatifs à la prière, l'aumône, le jeûne du mois de Ramadan, le pélerinage (une fois , dans la vie pour celui qui en a la possibilité physique et matérielle). Pour ce qui est des 5 prières quotidiennes, il n'est pas obligatoire de comprendre, au détail près, le sens de chaque mot. C'est l'intention adossée à la foi qui compte. La prière seule doit être dite en arabe et ce n'est pas insurmontable comme difficulté! Si on veut être spécialiste ou imam, il faut consentir l'effort exigé. Quand on veut apprendre une science dans une langue qui n'est pas notre langue maternelle, on fait l'effort d'apprendre cette langue. C'est mon propre cas pour la langue française. Je ne trouve aucune difficulté insurmontable à l'apprendre!
anonymous
2008-10-24 16:57:05 UTC
on ne peut pas empécher les ennemis de l'Islam de traduire le Coran en falsifiant sciemment son contenu et meme les livres en Arabe ne sont pas épargné seules les Livre approuvées par une commission sont valables. on ne peut vraiment comprendre le Coran que dans sa version originale néanmoins sa compréhension est facilitée par la traduction.
Batoule
2008-10-24 16:53:14 UTC
le Coran est infalsifiable : "Nous sommes 19 chargés d'y veiller"

ce qui ne veut pas dire que les gens l'interprete à leur manière.

la langue arabe est la langue la plus riche en vocabulaire, ce qui explique pourquoi le Coran est en arabe d'une part, et pourquoi la traduction n'est pas de bonne qualité.

une traduction peut être erronée ou falsifiée, c'est pour cela qu'on ne peut pas acheter n'importe quel Coran traduit en français.

mais il ne peut y avoir une traduction réelle du Coran en d'autres langues que l'arabe.

tout cela n'empêche pas sa lecture pour une meilleure compréhension, mais surtout ne pas oublier de lire l'histoire et de comparer les hadiths.

Az-Zukhruf - 43.3. Nous en avons fait un Coran en langue arabe, afin que vous en saisissiez le sens.

Al-Ahqaf - 46.12. Avant ce Coran, il y a eu l’Écriture de Moïse qui fut tout à la fois un guide et une bénédiction. Et ce Coran confirme en langue arabe les Écritures anciennes et constitue un avertissement pour ceux qui font preuve d’injustice et une bonne nouvelle pour les bienfaisants.
?
2008-10-24 16:48:29 UTC
CELA S'APPELLE ENTRER PAR LE TROU DE LA SERRURE.



l'islam est universel pour celui qui veut.j'ai du apprendre francais et anglais pour pouvoir poursuivre mes etudes

tu peux pas apprendre l'arabe c'est ton problème bébé mais dite pas que c'est la faute à l'islam si t'as jugeotte est lol
anonymous
2008-10-24 17:08:43 UTC
Ce que je vais dire n'engage que moi, car cela reflète mon point de vue personnel. Mais je pense que si Allah a révélé le coran dans la langue arabe, c'est par sa Volonté de préserver ce livre contre la falsification par les occidentaux particulièrement hostiles à l'islam, et dont l'arabe est une langue étrangère et peu accessible. Autrement dit, si le coran avait été révélée dans une langue parmi l'une des langues majoritaires en Occident, sa falsification aurait été plus facile par des gens qui ont déjà acquis une expertise dans la falsification des livres sacrés antérieurs comme la Thora en Hébreux et les écrits bibliques. C'est ce qui explique que plusieurs tentatives actuelles ou passées récentes de falsifier le Coran n'aient pris leur point de départ que sur le texte traduit dans d'autres langues telles l'anglais, etc. avant une retraduction de la version falsifiée vers l'arabe. Allah est Sage et Parfaitement Connaisseur des hommes et Sa science englobe sa Connaissance Parfaite du passé, du présent et du futur à venir.

Même si la langue de l'islam est l'arabe, cela n'empêche à celui qui veut apprendre l'islam et à celui qui veut lire le contenu du coran de pouvoir faire cela jusqu'à une certaine mesure.
Mohamed C®محمد©Мухомэд 莫哈么德 ™
2008-10-24 17:03:26 UTC
Non bien sûr car la traduction premièrement n'en raille pas et ne fait pas disparaitre le texte original qui est toujours là et un Coran traduit n'est valable sans texte originale!

Secundo

La traduction se pose sur le choix des termes synonymes ce qui est un choix difficile et personnel donc tant que la traduction est vérifiée dans le sens par les académies compétente elle est valide!



Pour la Bible il n'y a pas de traduction différente mais des versions qui se contredisent il suffit de voir une bible en anglais et une autre en Français pour s'en rendre compte du flagrant délit et de jour en jours des nouvelles versions toujours et non pas des traductions qui apparaissent accompagner de nouvelles traduction c'est vrai mais avec une autre version intégrale dans les sens et dans les rajouts ou suppression des textes et des chapitre entière!



La méthode de l'écriture du Coran et son rassemblement ainsi que l'apprentissage par cœur de ses versets par des milliers des croyants au fils été continue d'être le seul garant de l'authenticité du Coran entre nos qui est le seul livre ramasser seul une méthode méthodologique universitaire digne de ce nom et après il viens le Bouquin du Hadith AlBoukhari avec une méthode scientifique irréprochable toujours!



سورة البقرة, الآية رقم 2

ذلك الكتاب لا ريب فيه هدى للمتقين

2.2. Voici le Livre qui n’est sujet à aucun doute. C’est un guide pour ceux qui craignent le Seigneur ,
Punisher seigneur des crétins
2008-10-24 17:42:14 UTC
la religion juif a un avantage sur toutes les autres aucune traduction officiel ,et interdiction de déplacer la moindre Virgule ,^^
Kimberlyann
2008-10-24 16:44:37 UTC
« Et Nous n'avons envoyé de Messager qu'avec la langue de son peuple, afin de les éclairer. Allah égare qui Il veut et guide qui Il veut. Et, c'est Lui le Tout Puissant, le Sage » [ Sourate 14, verset 4 ]


Ce contenu a été initialement publié sur Y! Answers, un site Web de questions-réponses qui a fermé ses portes en 2021.
Loading...