Mauvais helleniste, je laisse tomber le passage de Jean qui me demanderait du travail, beaucoup trop de travail pour un forum
En revanche, je m'interesse au 2a/b
Exode 3:14
TOURISME GRAMMATICAL
D'abord, il faut se mettre en tête que le systeme verbal de l'hébreu n'est pas le même que celui des langues indo-européennes. Dans les langues indo-européennes, le TEMPS s'interesse au moment où l'action s'agit ou bien où l'état se produit.
Dans l'hébreu biblique, il n'y a pas de temps ; il n'y a que des aspects. L'aspect du verbe consiste à s'interesser au moment où l'action/l'état prennent effet.
L'aspect n'est pas totalement étranger aux langues indo-européennes, ce qui va me permettre de donner des exemples pour préciser mes propos un peu abstraits.
EXEMPLE 1
"Chaque lundi, je mange des spaghettis"
Nous sommes dimanche. Le verbe au temps prsent n'exprime pas un présent (car le dimanche, je n'en mange pas). Il dit que lundi dernier (un passé) et demain lundi (un futur) j'ai mangé et je mangerai des spaghettis. C'ets donc le caractère permanent de cette action qui est exprmé par le présent.
EXEMPLE 2
Autre exemple d'aspect en français : le futur antérieur.
Deux potes en attendent un troisième et il est en retard. L'un des 2 dit à l'autre :
"il aura eu du mal à se garer"
Qu'est-ce donc que ce futur dans le passé ? C'est l'imagination au présent du discours futur du 3ème quand il arrivera et qu'il exprimera par un passé "j'ai eu du mal à me garer".
====================
Retour à la Bible
==============
Èhiè ashèr èhiè : c'est ce qu'on trouve en hébreu dans exode 3,14.
Èhiè : 1er personne du singulier du verbe être à l'aspect inaccompli (inaccompli : pas fini, à faire, qu'on fera sans doute ou peut-être)
On rend donc cela par le futur, "je serai" ; le subjonctif, "que je sois", le conditionnel et toutes sortes de temps expriment un potentiel irréalisé.
asher : c'est le mot qui rend le pronom relatif quelle que soit sa fonction.
On a donc les traductions grammaticales possibles :
"que je sois qui je serai" ou "je serai qui je serai" ou toute classe de temps exprimant le potentiel, le devenir, le mouvement.
===============
Pourquoi diable traduit-on en français au présent ?
exégèse ? Falsification ? traduction + interprétation ?
Je dirais "grammaire française" + "contamination du grec" donc "traduction interprétation."
* grammaire française : L'éternité se rend par le présent continu. C'est l'exemple 1, celui des spaghettis.
*interprétation contamination du grec
En France, les études hébraïques ne sont reparties qu'au 16ème siècle avec les prolégomènes de la Réforme. En revanche, les études classiques greco-latines ont toujours été surdéveloppées. Non seulement les langues grecques et latines mais aussi les philosophes.
Il en résulte que les bibles "faisant foi" furent longtemps la Septante et la Vulgate. La Septante est une traduction cibliste : elle conçoit le D.ieu de l'ancien testament comme le dieu des philosophies grecques . D'une part "theos" remplace à peu près toutes variantes des "Noms de Dieu" et d'autre part, ce vocable charrie avec lui les idées d'éternité et de permanence, d'immutabilité qui sont le propre du néo-aristotélisme selon lequel **"tout ce qui change se corrompt"**.
On ne peut donc rendre le caractère "inachevé", "en voie d'accomplissement", en "processus de devenir", du D.ieu qui parle en Exode 3.14. Si D.ieu est inachevé, alors il n'est pas parfait et s'il n'est pas parfait, il n'est pas D.ieu. Telle est la logique thomiste.
On a donc une contamination du concept grec et philosophique de D.ieu et l'on traduit par un présent d'éternité, au détriment de la philosophie du texte source.
*Le présent n'est pas une falsification mais une interprétation cibliste (tenant compte du peuple qui reçoit la traduction, lequel est imbibé de civilisation greco-latine)
*le futur et le subjonctif sont des traductions sourcistes qui, pour difficile à comprendre qu'elles soient pour un public occidental, ouvre des perspectives philosophiques et théologiques illimitées.
=============
Garrigues et sentiers est un site qui explique la Bible par les tarots et une pseudo-guématrie. En outre, le type qui tient le site sait à peine l'hébreu !
Un site à éviter !
============
Espérant avoir été utile
===============
En tout cas, je n'ai pas été utile à coleman qui ne dispose pas des bases de grammaire suffisantes pour comprendre ce qu'est le futur antérieur en français.
On n'a donc aucune chance qu'il comprenne ce qu'est un aspect en hébreu.