C'est un mot pluriel. Bien que dans la Bible le verbe ou les adjectifs l'accompagnant soient souvent au singulier, ce n'est pas toujours le cas (de nombreux exemples, II Samuel VII, 23, littéralement "Elohim sont allé", ou Deut. V, 26, "la voix des Elohim vivants".
De plus, la Bible contient bien d'autre exemples de sujets pluriels avec des verbes au singulier (par exemple Genèse XXXI,14, littéralement "répondit Rachel et Léa", Isaie XXXIV,13 littéralement "sera envahi ses palais", etc).
Donc rien qui permette a priori de douter que Elohim soit un pluriel.
Inutile de préciser que l'hébreu ne connait pas de pluriel de majesté. De surcroît, quand ces Elohim dans la genèse (I,26) disent "faisons l'homme à notre image", ça ne se remarque pas en français, mais ils parlent bien au pluriel.. Ils disent d'ailleurs un peu plus loin (Genèse III,22) "voici que l'homme est devenu comme l'un de nous", c'est pourtant clair, ils ne disent pas "comme nous" mais bien "comme l'un de nous".. (pour les amateurs de trinité, il est devenu comme le père, le fils ou le st-esprit??).
Et ces Elohim qui ont bien l'air de nous ressembler (comme un fils à son père est-il écrit ailleurs, je ne sais plus où), se sont accouplés avec des filles de la Terre (Genèse VI,2) "les fils DES Elohim virent que les filles des hommes étaient belles...". C'est bien un article défini, ce n'est pas les fils de Dieu(x) qui en hébreux se dirait "bene Elohim", mais "bene ha Elohim", les fils DES Elohim. On ne met pas d'article défini à un nom propre, ni à un dieu unique... (sur le ton de hé la Marie.... c'est hé le Dieu..", ou Nom du Dieu!).
Pour ceux que le côté univoque ou sexiste des fils des Elohim avec les filles de hommes dérange, sachez qu'au Japon, c'est la déesse Amaterasu qui s'est accouplée avec un homme de la Terre, donc les Elohot (féminin pluriel) sont également comme les Elohim...
Mais comment traduire? Le mot El, représentant souvent la divinité (de parenté avec Allah) semble désigner l'éloignement vers le haut. Un représentant de la compagnie aérienne Israëlienne m'a dit un jour que "El Al" (c'est le nom de la compagnie) pouvait un peu se traduire par "vers là-haut".
Et ils viennent d'où ces Elohim?
Isaie XIII,5 : "ils viennent d'une terre lointaine, des confins du ciel".
Ce me semble assez clair. Comme les nuages ne sont pas très confortables et que le ciel, on le sait maintenant, est un peu plus grand que ça, ils viennent de l'espace.
Et comment viennent-ils? Je vous passe les descriptions bibliques (et autres) de machins qui viennent du ciel, à force bruit, vent et lumière.. bref, dans un engin technologique.
Là nous parlons du mot Elohim, traduit à tort par "Dieu", mais il y en a d'autres, comme Adonaï, signifiant "mes seigneurs" (tiens, encore un pluriel), etc.. et bien entendu, il n'y a pas que la Bible.. la plupart de nos écrits mythologiques parlent d'êtres venus du ciel, capables de réaliser des prouesses (technologiques), comme ressusciter les morts, faire marcher les paralytiques, créer la vie (tiens on commence à le faire sur Terre nous aussi grâce à l'ingénierie génétique, deviendrions-nous des Elohim?)... etc
Donc au final, Elohim désigne des êtres "venus du ciel", qu'on a pris à tort pour des dieux faute de pouvoir comprendre ce qu'ils faisaient, mais qu'aujourd'hui on appellerait plus volontiers des extraterrestres.. Et selon la Bible, ils sont comme nous parce qu'ils nous ont créés à leur image...